Estado de latencia: el regreso

He vuelto, o eso creo. ¿Cambiará de nombre? ¿Cambiaré de vida? ¿Me cansaré a los dos días? Sólo lo sabremos de una forma...

Nombre: Zuri Negrin
Lugar: Spain

En contínuo tránsito entre diferentes estados de ánimo y estados mentales, me he instalado con aparente comodidad en este estado de latencia... Un estado en el que la reflexión, las curiosidades, la cultura y un poco de todo se dan la mano... un estado tan variado como mi cerebro... tan real como el mundo...

viernes 24 de agosto de 2007

Traducciones imposibles (1)

Normalmente, los títulos de las películas se traducen al castellano. A veces, que es lo más recomendable, no lo hacen. Esto se agradece con títulos tan estrafalarios como Eyes wide shut, de la que me dan escalofríos de pensar lo que se les podría haber ocurrido. En esta nueva sección de Estado de Latencia, voy a ir colocando algunas de las traducciones más cutres que vaya descubriendo. También quedan abiertos los comentarios para otras traducciones que conozcaís.

Título original
Traducción real (aproximada)
Título en castellano

Eternal Sunshine of the spotless mind
La luz eterna de una mente impecable
Olvídate de mí

The Ice Princess
La princesa del hielo
Soñando, soñando… Triunfé patinando

Some like it hot
A algunos les gusta caliente
Con faldas y a lo loco

Sideways
De reojo
Entre copas

Analyze this
Analiza esto
Una terapia peligrosa

Analyze that
Analiza eso
Otra terapia peligrosa: recaída total

The village
El pueblo
El bosque

Rosemary’s baby
El bebé de Rosemary
La semilla del diablo

Once upon a time in Mexico
Érase una vez en México
El mexicano

Bruce Almighty
Bruce Todopoderoso
Como Dios

True Lies
Mentiras verdaderas
Mentiras arriesgadas

All about Eve
Todo sobre Eva
Eva al desnudo

5 comentarios:

Anonymous d ha dicho...

jajaja muy bueno

Para mí, el premio sin duda se lo lleva la de "Soñando, soñando...", jooooder

Me he acordado de títulos de pelis de Bruce Lee, que cuando tenía 15 años y me las pegaba, por culpa de tanto título diferente que encontraba para la misma película pensaba que el tipo tenía montones, pero no, hizo sólo cinco en su corta vida.

Por ejemplo:

Título original. Jing wu men.

En UK: Fist of Fury.
En USA: Chinese connection.
En España: Furia Oriental.

O esta otra:

Título original: Meng long guo jiang.

En USA: Fists of Fury (parecido al título de la anterior peli en UK, sí, y por eso siempre ponen en las reseñas que no deben ser confundidas).
En Hong Kong: The Big Boss.
En España: Karate a muerte en Bangkok.

Si es que...

3:33 PM  
Blogger Agustin Acevedo Kanopa ha dicho...

Gran dibujante Liniers. Por lo que veo, estas emparentado con la obra del argentino.
Esa lámina está enmarcada dentro de uno de mis chistes favoritos del caricaturista, en donde el tipo que cambia los titulos de las películas, dice que utiliza las 62 palabras del abecedario (palabras como furia, pasión, muerte y... locademia)

6:28 PM  
Blogger Zuri Negrin ha dicho...

Liniers es MACANUDO!!!

jejeje

11:23 PM  
Blogger síl ha dicho...

me imagino que lo tienes en tus favoritos pero, por si acaso ;)
http://macanudoliniers.blogspot.com

1:15 PM  
Blogger Zuri Negrin ha dicho...

jeje. efectivamente le tengo ya en favoritos, pero gracias!! pronto haré un post especial sobre la genial obra de Liniers.

5:06 PM  

Publicar un comentario en la entrada

Suscribirse a Enviar comentarios [Atom]

<< Página principal